Realms of Strangers: Readers, Language, and Trickery in Maqamat al-Hariri
Verlag | Reichert |
Auflage | 2025 |
Seiten | 206 |
Format | 18,0 x 1,8 x 25,0 cm |
Gewicht | 535 g |
Artikeltyp | Englisches Buch |
Reihe | Literaturen im Kontext. arabisch - persisch - türkisch 50 |
EAN | 9783752007930 |
Bestell-Nr | 75200793A |
The Maqamat of Hariri features an intellectual pursuing a trickster to collect his rare words, sophisticated compositions, and curious accounts. Writing against the grain of modernist and Orientalist readings, Essakouti argues that strangeness in both language and space is the key to this forgotten classic, which makes it worth reading also today. Only a stranger (gharib) who comes from a distant land can fulfill the audience's obsessive desire for curiosities, wondrous accounts, and exotic vocabulary (gharib), which always exists elsewhere.
Dieses Buch handelt über Fremdheit und Fremde in den Maqamat des al-Hariri, einem Werk der arabischen literarischen Fiktion aus dem 6./12. Jahrhundert. In 50 episodischen Erzählungen treffen sich ein gelehrter Literat und ein Trickster, wobei der Erstere die seltenen Worte, geistreichen Kompositionen und seltsamen Begebenheiten des Letzteren aufzeichnet. ein Fokus auf das Fremde, Rare und Seltsame (gharib) ist ein Schlüsselelement des maqama-Genres. Al-Hariri gibt diesem Element Nachdruck und setzt ihn auf zweierlei Art und Weise in seinen maqamat ein: im Wortschatz und in der Beziehung des Tricksters mit Raum. Der seltene Wortschatzes vereint Ausdrücke der Beduinen, Beschimpfungen, Gaunersprache und Jargon. Diese werden in der arabischen Lexikografiee unter der Kategorie gharib, "seltsam" oder "rar" zusammengefasst. Die Beziehung der Menschlichen Erfahrung mit Raum manifestiert sich im Akt der Bewegung von einem Ort zum anderen, im Zustand der Isolation und des Exils weit weg von Heim und gewohnter Umgebung, im Handel mit Kuriositäten, in der Sammlung seltsamer Anekdoten, und darin, ein gharib, ein Fremder zu sein.
Vormoderne Leser der Haririya erkannten und schätzten die Fremdheit bzw. die Rarität der Sprache Hariris. Ihre Erben in der arabischen Moderne wandten sich gegen den unmoralischen Inhalt, die ornamentierte Sprache und die schablonenhafte Handlung der Haririya. Sie zogen einen literarische vor, der europäischen Literaturen näher stand. Dieser Wandel von der frühmodernen europäischen Forschung zur arabischen Literatur beeinflusst. Im Gegensatz zur frühen orientalistischen und Modernistischen Rezeption argumentiert Essakouti, dass wir die Haririya ästhetisch, intellektuell und literarisch besser verstehen, wenn wir sie nach ihren eigenen Kriterien schätzen und das Rezeptionsparadigma ihrer frühen Leser übernehmen.
Die Forschung hat bis vor Kurzem das Element des gharib und insbesondere das Fremdsein im Raum in der Haririya nur im Vo rbeigehen diskutiert. Essakouti argumentiert, dass sprachliche gharaba (seltene Wörter und seltsame Ausdrücke) und materielle ghurba (ein Fremder sein) in der Haririya voneinander abhängen und aufeinander angewiesen sind. Die Haririya macht großzügigen Gebrauch vom Doppelsinn, und auch die gegenseitige Abhängigkeit der zwei Aspekte ist ein Doppelsinn: nur ein gharib (Fremder) kann gharib (fremden Wortschatz) beschaffen. Nur ein Fremder, aus einem fremden Land kommend, kann das obsessive Verlangen des Publikums nach Kuriositäten, wundersamen Berichten und exotischem Wortschatz erfüllen, die immer nur anderswo existieren.
https://www.uni-muenster.de/ALEA/team/AsmaaAssakouti.html
This is a book about strangeness and strangers in the Maqamat of Hariri, an Arabic compendium of literary fiction from the 6th/12th century, featuring in fifty episodic narratives an intellectual pursuing a trickster to collect his rare words, sophisticated compositions, and curious accounts. Strangeness is a key element of the maqama genre. Al-Hariri accentuates this element and employs it in two different aspects of his maqamat: the vocabulary, and the trickster's relationship to space. The first aspect of unusual vocabulary combines Bedouin terms, curses, argot, and jargon, which Arabic lexicography categorizes as gharib: "strange" or "rare." The second manifests in the relationship of human experience with space: moving from one location to another, being in isolation or exile, away from home and familiarity, trading curiosities, collecting unusual anecdotes, and being a gharib, a stranger.
Premodern readers of the Haririyya recognized the strangeness of al-Hariri's la nguage and widely appreciated it. Their Arabic modernist counterparts objected to the Haririyya's immorality, ornate language, and repetitive plots. They preferred a literary style closer to European literatures. This shift was influenced by early modern European scholarship on Classical Arabic literature. Against the grain of early Orientalist and modernist readings, Essakouti argues that the Haririyya makes more sense, from an aesthetic, intellectual, and literary standpoint, when it is read and appraised according to its own terms, particularly through the reception paradigm its first readers adopted.
This paradigm has been neglected in much of contemporary scholarship, which has exhibited a lackluster engagement with the element of gharib (the strange) in the Haririyya, especially spatial strangeness. Essakouti shows that linguistic gharaba (rare words and difficult expressions) and physical ghurba (being a stranger) are interdependent and strongly dependent on each oth er in the Haririyya. The Haririyya makes liberal use of the double-entendre, and the interdependence of the two is also a double-entendre: only a gharib (stranger) can provide the gharib (rare vocabulary). Only a stranger who comes from a distant land can fulfill the audience's obsessive desire for curiosities, wondrous accounts, and exotic vocabulary, which always exists elsewhere.
https://www.uni-muenster.de/ALEA/team/AsmaaAssakouti.html